1:  2017/10/20(金) 13:05:43.74 ID:CAP_USER
10/20(金) 11:00配信 ねとらぼ
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20171020-00000003-it_nlab-life

 東京に引っ越してから、筆者は街中で外国人を見かける機会が増えました。
特に中国人の方たちには毎日といってもいいほど出会います。

 彼らが日本語で店員と話しているのを見るたびに思うことは、マンガやアニメでよく見かける、
「~アルヨ」という表現、あれ何なの……? ということです。

 「アルヨ」は「ワタシ中国人アルヨ」のように、中国人特有の語尾とされていますが、
実際にそんな話し方をしている人など見たことがありません。どうして、このようなステレオタイプが生まれたのでしょうか?

 まずは「アルヨ」の歴史をたどる前に、「役割語」という概念をおさえておきましょう。

●「役割語」とは?
 例えば、小説に「ワシが佐藤じゃ。お主のことは山本から聞いておる」と話すキャラクターがいたとします。
すると読者のほとんどは何の説明がなくても、「佐藤」がおじいさんであることを理解します。

 この「ワシ」「じゃ」「おる」のように、フィクションの世界で人物のキャラクター付けのために使われる言葉を「役割語」と言います。
「アルヨ」は、中国人を表現するための役割語。本物のおじいさんの一人称が「ワシ」とは限らないように、
中国人も実際に「アルヨ」と話すわけではありません。

 では、どうしてこのような役割語が生まれたでしょうか。かつての中国人が使っていたから? 
この仮定は半分正解で、半分間違いです。

●欧米人も「アルヨ」と言っていた?
 「アルヨ」の起源は幕末にまでさかのぼります。

 1858年の日米修好通商条約を皮切りに各地に設けられた外国人居留地では、欧米人や中国人によって
生み出された独特な日本語が話されていました。助詞が省略されていたり、語順がバラバラだったりといびつで、
「アルヨ」もここから生まれた表現だとされています。

 つまり、この時点では「アルヨ」は外国人に特徴的な表現で、中国人限定のものではなかったのです。

 その後、大正から昭和初期にかけて、日本人は台湾や満州に入植。中国人と日本人の接触が増え、
このときもやはり上記のようないびつな日本語が使われました。特に満州国で用いられたこうした
日本語は「協和語」と呼ばれ、中国人独特の表現となっていきました。

 そうして、「アルヨ」のイメージが「外国人の使う日本語」から「中国人の使う日本語」に塗り替えられたというわけです。

 現在では、「~なのじゃ」と話す年配の人にはほとんど出会わなかったり、「~だわ」「~なのよ」といった
いわゆる“女性ことば”はフィクションの中でしか使われない表現になりつつあるなど、役割語の持つ意味も
変わってきています。「~アルヨ」のような画一的な表現は、今後見かけなくなっていくのかもしれません。


引用元: ・【言語】中国人が実際には話さない「~アルヨ」 イメージはなぜ広まった?[10/20]

23: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/20(金) 13:11:42.67 ID:71etGC03
>>1
石の森章太郎に聞こうにも
もう鬼籍だしな。

183: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/20(金) 13:49:06.32 ID:7DJaj3MK
>>1
中国語も知らない無知な記者が分析すんな

203: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/20(金) 13:52:56.92 ID:WhiJH/vd
>>183
分析って言うか、ネタとして楽しませてる程度の話だと思う。
権威とか正確性とか関係なく。

232: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/20(金) 14:00:17.20 ID:bkgjVl4e
>>1
ネット世界では無くならないアル!

234: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/20(金) 14:00:38.54 ID:PV3HS6p6
>>1
> この「ワシ」「じゃ」「おる」のように、フィクションの世界で人物のキャラクター付けのために使われる言葉を「役割語」と言います。

岡山弁をディスられた

235: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/20(金) 14:00:41.45 ID:fJRxhYeR
>>1
大嘘。最近いなくなったというだけ。
三、四十年前には、陳建民(陳健一の父)とか、王仕福(王貞治の父)とか、一杯いたあるよ。

305: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/20(金) 14:18:45.94 ID:fmLD7wVI
>>1
有名料理人のキンマンプクさん?なんかは言ってなかった?
あと、昔の華僑は普通に言ってたし
親が中国料理のコックだったから華僑の知り合いがいたからわかる

308: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/20(金) 14:19:44.05 ID:FJm3Lamw
>>305
やっと金萬福派がいた!
同士よ!!

351: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/20(金) 14:35:11.65 ID:fmLD7wVI
>>308
覚えてる人いたw

394: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/20(金) 14:50:48.41 ID:8JvbzqNt
>>1
>>この仮定は半分正解で、半分間違いです。

いやいや、九割くらいはゼンジー北京のせいだろ

480: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/20(金) 15:19:56.05 ID:SxQz86Xc
>>1
中国語で「~在」という文から
日本語へ単語を置き換えていくことで
日本語の文法を知らなくてもだいたい意味が通る文になるから

って聞いたことあるけど

487: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/20(金) 15:25:26.28 ID:7HhWOfYn
>>480
それ嘘だよ

610: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/20(金) 16:54:01.80 ID:05FBygoj
>>1
おかしいなあ
半年ぐらい前にデパ地下でらんま2/1の呪泉郷ガイドの喋り方で商売してる中国人を見たんだが

613: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/20(金) 16:55:30.29 ID:B7GtXTK+
>>1
さようでござるな。

630: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/20(金) 17:22:06.46 ID:rmoWUPkA
>>1
歴史改竄するなよ
あった事をなかった事にするな

676: 名無し募集中。。。 2017/10/20(金) 18:29:15.60 ID:MbBrnXfh
>>1
その昔満州国があった時協和語と言う満人華人にもわかりやすい簡易な日本語が作られた

その名残さ

3: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/20(金) 13:06:53.20 ID:dDvbYsGK
張々湖だと思ってた

28: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/20(金) 13:12:47.02 ID:n5Iw5NwZ
>>3
外国人のイメージから中国人限定に固めたのは張々湖であってるんじゃないか

160: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/20(金) 13:42:33.19 ID:Du06I1cH
>>3
> 張々湖だと思ってた

だよな。
白黒テレビの009が全国的に放送されたから

217: アップルがいきち ◆SEGAx78B26 2017/10/20(金) 13:56:21.81 ID:jyUYIUMm
>>3
陳建民とサイボーグ009で合ってると思う。

707: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/20(金) 19:15:40.95 ID:gBPaOSqr
>>217
ゼンジー北京師匠を忘れずに

4: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/20(金) 13:07:02.05 ID:DmDcj56P
ゼンジー北京だろ

66: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/20(金) 13:21:24.88 ID:/vuMqrLq
>>4
これだな

8: 量産型メテオカノン 2017/10/20(金) 13:08:30.99 ID:NWU2QHId
昔、日本語が難しいと文句をつけたので語尾をアルで教えたら
よく使うのがシナ人だったので定着しただけでしょ








9: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/20(金) 13:08:54.55 ID:mo2FaGdz
俺はらんまに出てくる、呪泉郷の案内人のイメージが強いな

11: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/20(金) 13:09:26.99 ID:0D7koWy8
アイヤー

20: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/20(金) 13:10:53.58 ID:X0iiWJkF
>>11
アイヤーは普通に使ってるな

77: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/20(金) 13:23:59.22 ID:y5ko8W4U
>>11
生「アイヤー」を聞いた時は鳥肌が立った

99: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/20(金) 13:27:55.83 ID:qBOu4/Ay
>>77
どっちかって言うと「アイヨゥ...」って言った方が発音近いですけどね。
「あれまあ」とか「おやまあ」みたいな感嘆表現で使う言葉。
なので決して攻撃するときに使う掛け声とかではない

107: 氷水のプロ ◆.rmQHiMIZU 2017/10/20(金) 13:31:15.99 ID:LHNRuWSQ
>>99
地域それぞれの訛みたいなもんかなぁ。

120: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/20(金) 13:34:18.37 ID:Y8jrb/b4
>>107
中国のいくつかの都市に住んでたことがあるけど、哎呀 ai ya アイヤーに関しての発音は基本同じ
語尾を篭ったように(ヨォ...みたいに)言う人はいるが、ワイヤァハーなんてのはあり得ないw

127: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/20(金) 13:35:29.35 ID:E87au7GJ
>>99
知り合いの中国人は「ア(ィ)ヤー」って感じで発音する
初めて聞いた時は日本人の「アラー」とそんな変わらないんだなと思った

177: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/20(金) 13:47:39.08 ID:TG/VEM2T
>>99
攻撃は アチョーじゃね?

198: Dr.マソハッタソ 2017/10/20(金) 13:52:09.58 ID:xWhIIIqb
>>177
( ◎ゝ◎)ブルース・リーの映画はほぼ、「アチョー!」だけが本人の声

606: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/20(金) 16:53:17.40 ID:ViKKoAME
>>11
沖縄人も普通に使うこれマメ

615: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/20(金) 16:57:40.74 ID:tUdi/bD9
>>606
言うねw

632: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/20(金) 17:25:17.46 ID:Gnk/vWCc
>>606
「アイヤー」は日本の武士でも使う

武士A「あいや、待たれい」
武士B「待てと御留(おとど)めなされしは拙者の事で御座るか」
歌舞伎などの台詞に残ってると思ふ

13: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/20(金) 13:10:08.46 ID:oHv3UDj3
中国は広島生まれのゼンジー北京師匠ぢゃないん?

14: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/20(金) 13:10:12.97 ID:5KLoySw+
006のせい

654: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/20(金) 18:05:13.12 ID:aRid00yE
>>14
俺もそれ思ったw

16: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/20(金) 13:10:19.95 ID:6nHaWGxh
戦犯は
006こと陳大人と
東京コミックショーじゃないかい?

17: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/20(金) 13:10:22.41 ID:fGcB6LYd
~アル
~アルネ
という変種もあるが…

26: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/20(金) 13:12:09.44 ID:N0aBtGie
サイボーグ009の中国人のイメージが強い

30: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/20(金) 13:13:14.98 ID:yTWcihF6
今の中国人は使わないけど、昔の中国人は使っていた

だけなのにこんなに長い文章連ねる話かな…

39: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/20(金) 13:15:07.08 ID:Y8jrb/b4
>>30
どこの異次元の話だよ

59: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/20(金) 13:19:40.06 ID:yTWcihF6
>>39
協和語は異次元の言葉だったのか!

503: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/20(金) 15:34:41.26 ID:QFpgqx2P
>>30
ライターの原稿料は文字数によるから

32: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/20(金) 13:13:20.93 ID:RXcElT2m
ゼンジー北京

33: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/20(金) 13:13:45.20 ID:mESpTjvf
昔は結構、〇〇あるですね。とか言ってたぞ。
今は知らん。

165: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/20(金) 13:43:48.83 ID:li0y8CIt
>>33
よう、山本監督。久しぶり。

597: (´・ω・`)(`ハ´  )さん 2017/10/20(金) 16:48:47.11 ID:wYv0uG4Z
>>33
授業とってた中国人教授がそういう話方してた
no title